01
先看懂這個課程
適合你,如果你
- 中英文皆強、對語言精準敏感;
- 喜歡實務也願意學理論;
- 想做翻譯、傳譯、公關或語言科技。
可能不太適合你,如果你
- 中或英有一科明顯偏弱;
- 不願做大量筆譯練習。
02
你會學甚麼
你會學什麼
| 學習主題 | 你會接觸的內容 |
|---|---|
| 基礎 | 翻譯原理、傳譯導論、翻譯研究導論、計算機輔助翻譯【官方資料】 |
| 筆譯 | 文學、商業、法律、財經、媒體、科技翻譯【官方資料】 |
| 傳譯 | 連續傳譯、同聲傳譯(普英/粵英)【官方資料】 |
| 項目 | 英中/中英翻譯項目、畢業論文【官方資料】 |
四年學習地圖
| 階段 | 主要學習體驗 |
|---|---|
| 一年級 | 翻譯原理、傳譯導論、文本分析 |
| 二、三年級 | 筆譯與傳譯各類實務、計算機輔助翻譯 |
| 四年級 | 翻譯項目(英中/中英)與畢業論文(TRAN4900)【官方資料】 |
方向、主修或組別
【官方資料】無強制主修分流;可雙主修中國語言及文學、語言學;或與法學院合辦翻譯—法律雙學位(BA Translation–JD)。
03
你會怎樣學
學習方式
【根據官方課程整理】最強證據:課程列表列明必修含翻譯原理、傳譯、CAT 與兩個翻譯項目及論文,並設語言實驗室與傳譯系統。
閲讀與理論理解 ●●●●●
寫作與論證 ●●●●●
數學/邏輯/程式設計 ●●○○○
實驗/實作/田野 ●●●●○
團隊/表達/溝通 ●●●●●
代表性課程
- TRAN2610 計算機輔助翻譯導論 — Learn: CAT 工具。Do: 軟件操作。Produce: 翻譯檔案。【官方資料】
- TRAN4510/4520 翻譯項目(英中/中英) — Learn: 實務流程。Do: 真實文本翻譯。Produce: 翻譯項目。【官方資料】
04
選修與實踐
選修自由度與實踐機會
【官方資料】選修涵蓋文學、法律、財經、媒體、字幕、傳譯;有聯合國合作翻譯項目與全球交流實習。
05
它和相似課程的差別
與相似課程有什麼不同
- 與語言學:翻譯重雙語實務,語言學重語言科學。
- 與中國語言及文學:翻譯重轉化,中語重語言文學研究。
06
畢業後的路
畢業後的可能方向
【可能發展方向】翻譯、傳譯、公關、市場、傳媒、政府、教育;或深造。
07
申請與資料核對
入學要求與競爭情況
HKDSE 最低要求
【官方資料】中 3 / 英 3 / 數 2 / 公民「達標」 / 選修兩科 3。
計分方法與科目比重
【官方資料】最佳 5 科,無額外加權;公民科不計入。
面試/作品集/測試
【官方資料】僅特殊情況下面試(For special cases only)。
歷年收生參考
【官方資料】2026 預計分數:21–22(Best 5)。【歷史參考|2025】JUPAS 主輪:中位 26、下四分位 23(dse-data.hk)。
申請判斷
預計 Best 5 約 21–22,但中英文能力是隱性關鍵。
學費、資助與學額
【官方資料】本地生 HK$47,000/年;非本地生 HK$214,000/年。學額約 32 人(JUPAS first year intake)。
你申請前最值得確認的事
- 雙主修/翻譯—法律雙學位條件;
- 聯合國合作項目名額;
- 傳譯訓練強度與設備;
- 面試觸發條件。
官方資料
審核摘要
- 審核狀態:通過
- 已複核重點事實:8
- 第二輪修正:0
- 保留提示或不確定項:1(面試觸發)
- 刪除的無依據內容:0
- 資料適用入學年度:2026/27
- 課程結構適用 cohort:現行(未逐項核對年份)
- 最後核對日期:2026-07-12
