返回課程列表
JS4123香港中文大學通過

文學院

翻譯

Translation

中英互譯為核心,兼學翻譯理論、傳譯與計算機輔助翻譯;可用語言實驗室與傳譯系統做實務,畢業交翻譯項目與論文,並可雙主修或讀翻譯—法律雙學位。【官方資料】

中英互譯傳譯翻譯理論字幕翻譯語言服務
01

先看懂這個課程

適合你,如果你

  • 中英文皆強、對語言精準敏感;
  • 喜歡實務也願意學理論;
  • 想做翻譯、傳譯、公關或語言科技。

可能不太適合你,如果你

  • 中或英有一科明顯偏弱;
  • 不願做大量筆譯練習。
02

你會學甚麼

你會學什麼

學習主題你會接觸的內容
基礎翻譯原理、傳譯導論、翻譯研究導論、計算機輔助翻譯【官方資料】
筆譯文學、商業、法律、財經、媒體、科技翻譯【官方資料】
傳譯連續傳譯、同聲傳譯(普英/粵英)【官方資料】
項目英中/中英翻譯項目、畢業論文【官方資料】

四年學習地圖

階段主要學習體驗
一年級翻譯原理、傳譯導論、文本分析
二、三年級筆譯與傳譯各類實務、計算機輔助翻譯
四年級翻譯項目(英中/中英)與畢業論文(TRAN4900)【官方資料】

方向、主修或組別

【官方資料】無強制主修分流;可雙主修中國語言及文學、語言學;或與法學院合辦翻譯—法律雙學位(BA Translation–JD)。

03

你會怎樣學

學習方式

【根據官方課程整理】最強證據:課程列表列明必修含翻譯原理、傳譯、CAT 與兩個翻譯項目及論文,並設語言實驗室與傳譯系統。

閲讀與理論理解    ●●●●●
寫作與論證        ●●●●●
數學/邏輯/程式設計  ●●○○○
實驗/實作/田野  ●●●●○
團隊/表達/溝通  ●●●●●

代表性課程

  • TRAN2610 計算機輔助翻譯導論 — Learn: CAT 工具。Do: 軟件操作。Produce: 翻譯檔案。【官方資料】
  • TRAN4510/4520 翻譯項目(英中/中英) — Learn: 實務流程。Do: 真實文本翻譯。Produce: 翻譯項目。【官方資料】
04

選修與實踐

選修自由度與實踐機會

【官方資料】選修涵蓋文學、法律、財經、媒體、字幕、傳譯;有聯合國合作翻譯項目與全球交流實習。

05

它和相似課程的差別

與相似課程有什麼不同

  • 與語言學:翻譯重雙語實務,語言學重語言科學。
  • 與中國語言及文學:翻譯重轉化,中語重語言文學研究。
06

畢業後的路

畢業後的可能方向

【可能發展方向】翻譯、傳譯、公關、市場、傳媒、政府、教育;或深造。

07

申請與資料核對

入學要求與競爭情況

HKDSE 最低要求

【官方資料】中 3 / 英 3 / 數 2 / 公民「達標」 / 選修兩科 3。

計分方法與科目比重

【官方資料】最佳 5 科,無額外加權;公民科不計入。

面試/作品集/測試

【官方資料】僅特殊情況下面試(For special cases only)。

歷年收生參考

【官方資料】2026 預計分數:21–22(Best 5)。【歷史參考|2025】JUPAS 主輪:中位 26、下四分位 23(dse-data.hk)。

申請判斷

預計 Best 5 約 21–22,但中英文能力是隱性關鍵。

學費、資助與學額

【官方資料】本地生 HK$47,000/年;非本地生 HK$214,000/年。學額約 32 人(JUPAS first year intake)。

你申請前最值得確認的事

  1. 雙主修/翻譯—法律雙學位條件;
  2. 聯合國合作項目名額;
  3. 傳譯訓練強度與設備;
  4. 面試觸發條件。

審核摘要

  • 審核狀態:通過
  • 已複核重點事實:8
  • 第二輪修正:0
  • 保留提示或不確定項:1(面試觸發)
  • 刪除的無依據內容:0
  • 資料適用入學年度:2026/27
  • 課程結構適用 cohort:現行(未逐項核對年份)
  • 最後核對日期:2026-07-12

所有資料均來自AI搜尋和生成,個人需要以學校官方公佈資料為準,本站不承擔任何責任。

杏途選科

資料只作選科探索參考;正式申請前請核對院校最新公布的入學要求。

問問 AI